Criação dos títulos de filmes no Brasil

Olá, meus caros.

Todo cinéfilo de carteirinha fica, sempre que possível, no mínimo indignado com as escolhas para os títulos dos filmes estrangeiros no Brasil. Os departamentos de criação das distribuidoras nacionais possuem a capacidade incomensurável de fazer alterações mirabolantes com os nomes.

Sim, quem faz a alteração dos nomes são as distribuidoras. Cada uma possuí o seu departamento. Quando uma distribuidora compra os direitos de distribuir o filme em seu respectivo país, fica a encargo dela decidir o nome que o filme receberá. Aquilo que uma distribuidora decidiu como título de um filme, talvez fosse decidido de uma maneira totalmente diferente por outra. Não existe um tradutor universal ou algum consenso, por mais irrisório que seja, entre as distribuidoras.

Ninguém precisa me explicar que os títulos são escolhidos para melhor adequação a cultura do povo que está importando o filme. Eu sei que o título deve ser adaptado para o país de chegada, mas só em caso de trocadilho ou expressões idiomáticas do país de origem! Qualquer outro caso ele DEVE ser traduzido ao pé da letra!

Alterar "West Side Story" (História do Lado Oeste) para "Amor, Sublime Amor" até pode fazer sentido, pois realmente são poucos que conhecem os bairros de imigrantes de Nova Iorque (Chinatown, Little Italy, Little Odessa, ), nesse caso a delimitação entre o bairro porto riquenho e o caucasiano.

Agora, me explica qual o sentido de alterar "Vertigo" para "Um Corpo que Cai"? (Literalmente entregando a história do filme!) Que tipo de burrada é essa?

Qual o problema em traduzir "The Philadelphia Story" para "O Conto da Filadélfia"? Não, claro que não... As distribuidoras preferiram "Núpcias de Escândalo"! Que nome mais baixaria!

Por que traduzir "The Shawshank Redemption" para "Um Sonho de Liberdade"? Deixa a tradução literal "A Redenção de Shawshank". O nome é difícil, eu sei... E daí?

E mais recentemente "Up" que foi alterado para "Up - Altas Aventuras"! Poxa vida, Up significa "para cima"! O nome do filme literalmente ficou "Para Cima - Altas Aventuras"!! Que merda é essa? Deixa só "Altas Aventuras"!!!

Outros belos exemplos de redundância a flor da pele: "O Galinho Chicken Little", "O Pequeno Stuart Little", "Yojimbo - O Guarda-Costas" (Yojimbo significa guarda-costas em japonês). Infelizmente fizeram isso com a obra-prima de Scorsese, "Taxi Driver - Motorista de Táxi" (Ninguém merece!).

Sem contar quando o filme altera totalmente a mensagem que o diretor gostaria de passar. Por exemplo: o filme auto-biográfico de John Lennon saiu com o nome original de "Nowhere Boy", literalmente traduzido para "O Garoto de Lugar Nenhum". O título no Brasil: "O Garoto de Liverpool"! Alterou totalmente o significado e a apelação cultural que Lennon representou na sociedade. O diretor do filme quis deixar bem claro que Lennon não pertencia a um lugar específico, e o Brasil inverteu!

Felizmente temos algumas traduções que de fato, acabaram atribuindo um título melhor do que o original. "The Godfather" (O Padrinho), foi alterado para "O Poderoso Chefão", assim como "Jaws" (Mandíbulas), foi alterado para "Tubarão". Contudo, isso ocorre com no máximo 5% dos filmes lançados.

No geral é assim: 5% de pérolas, 20% de traduções literais e 75% de lixo tóxico!

Citei apenas alguns exemplos... Meu coração não aguentaria comentar mais... Infelizmente sabemos que isso ocorre em uma infinidade de filmes (Colocarei exemplos mais objetivos abaixo).

Para os amantes do cinema sempre acontecem desencontros no hora de conversar sobre aquele filme mais antigo (Sem contar a dor de cabeça!).

O real motivo para isso acontecer? Dinheiro! Sempre foi e sempre será! Quanto mais comercial o título melhor para vender. Isso apenas contribui para a ignorância da população. Poderíamos estar aprendendo de fato com uma cultura externa (Nomes de cidades, humor...), mas dinheiro é mais importante, certo?

Uma salva de palmas para os departamentos de distribuição do Brasil!


                   Título original (Tradução literal) - Tradução no Brasil (Comentário)

  • Annie Hall (Annie Hall) - Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (Detalhe os protagonistas nunca ficam noivos no filme! Acho que quem decidiu o nome nem assistiu o filme!)
  • The Sound of Music (O Som da Música) - A Noviça Rebelde (Rebelde é pouco para a personagem de Julie Andrews. Sem mencionar que ela é uma noviça apenas no comecinho do filme)
  • Jay and Silent Bob Strike Back (Jay e Silent Bob Contra-Atacam) - O Império (Do Besteirol) Contra-Ataca (Já havia uma referência ao filme "Star Wars - The Empire Strikes Back" no título original, mas o Brasil precisava exagerar, colocando até parênteses no título)
  • Persona (Persona) - Quando Duas Mulheres Pecam (Persona diz respeito ao personagem  no universo teatral. A relação das mulheres no filme não tem haver com pecado)
  • Rat Race (Corrida de Ratos) - Tá Todo Mundo Louco! - Uma Corrida por Milhõe$ (Eu gosto do filme, admito! E Rat Race realmente deveria ser alterado, pois, é uma expressão nos Estados Unidos para designar uma perseguição sem sentido. Poxa, mas eles poderiam ter traduzido para algo mais adequado. Que tal "A Corrida dos Loucos" ou "A Corrida dos Milhões", certo?)
 Por fim, em homenagem aos nossos queridos tradutores:
  • Lost in Translation (Perdidos na Tradução) - Encontros e Desencontros (Nada mais adequado!)
Abraço a todos!

Nenhum comentário:

Postar um comentário